コンテンツへスキップ

<速報>

7月2日にジュネーヴの国連施設内において当研究所を中心に開催した「徴用工問 題」サイドイベントが各社で報道されました。

産経新聞
https://www.sankei.com/world/news/190702/wor1907020038-n1.html

共同通信
https://this.kiji.is/518894266074891361?c=247599509560559095

沖縄タイムズ
https://www.okinawatimes.co.jp/articles/-/440579

*Japan Forward は、今回のイベントについて事前に(6/12付け)、一面トップ記事を英文で載せています。

https://japan-forward.com/former-gunkanjima-residents-to-debunk-koreas-false-claims-on-wartime-laborers-at-u-n-side-event/ 

Thank you, Chair,

議長、有り難う御座います。

During the Right of Reply in this session, Democratic People’s Republic of Korea responded to the statement made by the Japanese Representative at the High Level Segment. 

北朝鮮は、このセッションの「返答の権利」の期間に日本政府代表の発言に対して反論しました。

DPRK argued issues related to the “forced laborers” which were not forced, “sex slaves” who were “war time prostitutes” and North Korean schools subsidiaries. 

But his arguments were totally baseless.

北朝鮮は、強制もされていない「強制労働者」、戦時売春婦であった「性奴隷」そして、朝鮮学校に関して主張しました。

Regarding the abduction issue, DPRK has been continuously blamed by the international community as one of the worst inhumane crimes.  

北朝鮮は、拉致問題に関して最悪の人権蹂躙のひとつとして国際社会から継続的に非難されています。

Koreans who worked for the Japanese companies during World War II were just “wartime laborers” rather than “forced laborers,” and entirely different from “slave laborers” which DPRK representative said in his speech. 

北朝鮮代表が発言した第二次世界大戦中に日本の会社で働いた朝鮮人達は、「強制労働者」ではなく単なる「戦時労働者」であり、「奴隷労働者」とは、全く異なります。

Comfort women were “wartime prostitutes.”  We strongly believe the most important thing to resolve historical issues are “fact-centered approach” rather than “victim-centered approach” which rests merely on emotions and subjectivities.

慰安婦は「戦時売春婦」です。我々は、歴史問題の解決に最も重要なのは単に感情と主観に過ぎない「被害者中心の取り組み」ではなく「事実中心の取り組み」であると考えます。

A “victim-centered approach” relies exclusively on the oral testimonies of self-proclaimed comfort women.  However testimonies must be substantiated with evidences and subjected to cross-examination.  Indeed, testimonies by so-called comfort women are not based on hard evidence.

「被害者中心の取り組み」は、自称慰安婦たちの証言のみに依拠します。しかし、証言には、証拠と詰問によって実証する必要があります。明らかにいわゆる慰安婦たちの証言は、証拠に依拠していません。

South Korean schools are getting government subsidiaries based on the rule of the Ministry of Education however North Korean schools are not following it.

韓国学校は文科省の規則に照らして、国からの補助金を得ていますが、朝鮮学校はそれを守っていません。

But if they follow the rules, they can get it even from the next day.

しかし、彼らが規則を満たせば、翌日からでも補助金を得られます。

DPRK is requested to sincerely face the problems, stop violating the human rights and return all the abductees abducted from Japan which DPRK admitted that their agents kidnapped. 

北朝鮮は諸問題に真摯に向き合い人権侵害を止め、北朝鮮政府が認めた工作員を使って拉致した全ての日本人拉致被害者たちを返せ。

Thank you very much. 有り難う御座いました。

Thank you, Madam Vice President,

副議長、有り難う御座います。

The Republic of Korea’s Supreme Court ruled Japanese companies must pay compensation to Koreans for having been “forced” into labor during World War II.

韓国の最高裁判所が日本の会社に対して、第二次世界大戦中の「強制労働者」にされた人たちへ賠償金を支払えとの判決を出しました。

Koreans who worked for Japanese companies at the time chose to work seeking a good wage based on their own will.

当時、日本の企業に働いていた韓国人達は、高給を求めて自らの意思で働いていました。

Mobilization of Korean-Japanese nationals for a mere six months was not forced and entirely within international law.

たった6ヶ月間の韓国人の徴用は、強制ではなく国際法に沿ったものでした。

The compensation between Japan and the ROK was resolved completely and finally by the Japan-ROK agreement signed in 1965.

そして、補償に関しては、1965年に調印した日韓合意で完全かつ最終的に解決されました。

The Japanese Supreme Court also ruled “an individual demand is nullified.”

Demanding compensation from Japanese companies based on the Korean Supreme Court ruling is tantamount to revoking a legally binding treaty signed between two nations, which violating Japan’s sovereignty and trampling upon the rights of the Japanese people.

日本の最高裁判所も、「個人の請求権は無効である」との判決を出してます。
韓国の裁判所の判決に基づき日本の企業に補償金を要求するのは、法的拘束力をもった2国間の条約を取り消すことに等しいという事で、それは日本の主権を侵害し、日本人の権利を踏みにじっています。

Korean Minister of Foreign Affairs Kang Kyung-wha addressed at this council last year and last week, repeatedly violating the same treaty and additional bilateral treaty signed in December 2015 related to the Comfort Women issue. Treaty is a promise between nations. Even kids know the braking promise is wrong.

韓国の外交部部長のカン・ギョンファの昨年と先週のこの理事会での発言は、同様の条約と2015年12月に新たに結ばれた慰安婦問題に関する2国間条約を反故にしています。

条約は国家間の約束で、子どもですら約束を破ることは悪い事であると知っています。

Before talking about the comfort women issue, Kang Kyung-wha needs to apologize to the victims of the sexual violence committed by South Korean troops during the Vietnam War and take victim-centered measures.

カン・ギョンファは、慰安婦問題を語る前に、ベトナム戦争時に韓国軍の軍人達がベトナム人に対して行った性暴力に関して、「被害者を中心とした」解決を図るべきです。

Why this council is tolerating the nation who always violates the bilateral treaties?

なぜこの理事会は、2国間の条約をいつも反故にする国を大目に見ているのでしょうか?

We demand this council to instruct South Korean Government to immediately undertake measures to correct their errant diplomatic relations and sincerely apologize to the Vietnamese victims called Lai-Dai-Han. 

我々は、人権理事会に対して、韓国の常軌を逸した外交を正すことに直ちに着手し、ライ・ダイ・ハンと呼ばれているベトナム人の被害者達に対して心から謝罪するように韓国政府に対して命じることを要求します。

I thank you very much for you attention, Madam Vice President.

副議長、ご静聴有り難う御座いました。