コンテンツへスキップ

2019年3月11日国連人権理事会における発言

Thank you, Madam Vice President,

副議長、有り難う御座います。

The Republic of Korea’s Supreme Court ruled Japanese companies must pay compensation to Koreans for having been “forced” into labor during World War II.

韓国の最高裁判所が日本の会社に対して、第二次世界大戦中の「強制労働者」にされた人たちへ賠償金を支払えとの判決を出しました。

Koreans who worked for Japanese companies at the time chose to work seeking a good wage based on their own will.

当時、日本の企業に働いていた韓国人達は、高給を求めて自らの意思で働いていました。

Mobilization of Korean-Japanese nationals for a mere six months was not forced and entirely within international law.

たった6ヶ月間の韓国人の徴用は、強制ではなく国際法に沿ったものでした。

The compensation between Japan and the ROK was resolved completely and finally by the Japan-ROK agreement signed in 1965.

そして、補償に関しては、1965年に調印した日韓合意で完全かつ最終的に解決されました。

The Japanese Supreme Court also ruled “an individual demand is nullified.”

Demanding compensation from Japanese companies based on the Korean Supreme Court ruling is tantamount to revoking a legally binding treaty signed between two nations, which violating Japan’s sovereignty and trampling upon the rights of the Japanese people.

日本の最高裁判所も、「個人の請求権は無効である」との判決を出してます。
韓国の裁判所の判決に基づき日本の企業に補償金を要求するのは、法的拘束力をもった2国間の条約を取り消すことに等しいという事で、それは日本の主権を侵害し、日本人の権利を踏みにじっています。

Korean Minister of Foreign Affairs Kang Kyung-wha addressed at this council last year and last week, repeatedly violating the same treaty and additional bilateral treaty signed in December 2015 related to the Comfort Women issue. Treaty is a promise between nations. Even kids know the braking promise is wrong.

韓国の外交部部長のカン・ギョンファの昨年と先週のこの理事会での発言は、同様の条約と2015年12月に新たに結ばれた慰安婦問題に関する2国間条約を反故にしています。

条約は国家間の約束で、子どもですら約束を破ることは悪い事であると知っています。

Before talking about the comfort women issue, Kang Kyung-wha needs to apologize to the victims of the sexual violence committed by South Korean troops during the Vietnam War and take victim-centered measures.

カン・ギョンファは、慰安婦問題を語る前に、ベトナム戦争時に韓国軍の軍人達がベトナム人に対して行った性暴力に関して、「被害者を中心とした」解決を図るべきです。

Why this council is tolerating the nation who always violates the bilateral treaties?

なぜこの理事会は、2国間の条約をいつも反故にする国を大目に見ているのでしょうか?

We demand this council to instruct South Korean Government to immediately undertake measures to correct their errant diplomatic relations and sincerely apologize to the Vietnamese victims called Lai-Dai-Han. 

我々は、人権理事会に対して、韓国の常軌を逸した外交を正すことに直ちに着手し、ライ・ダイ・ハンと呼ばれているベトナム人の被害者達に対して心から謝罪するように韓国政府に対して命じることを要求します。

I thank you very much for you attention, Madam Vice President.

副議長、ご静聴有り難う御座いました。